"This is a Mummers’ play I wrote": Part 4 - Adapted Mumming Plays
Adapted Mumming PlaysWith these plays, the mumming play format or even specific traditional texts are adapted to suit the interests of a club, society or other interest group. These include New Age and Neo-Pagan groups who adapt the plays for their enactments and rituals, and fan clubs who adapt them as "Fan Fiction" - literary works written by fans in the style of their favoured author, television series, or whatever. Although the adapted mumming plays are probably written with performance in mind, they may or may not actually be performed. The purpose may be more about staking a claim to mumming plays for the adaptor's belief system, or building a bridge between the playwright's different personal interests. The degree of adaptation is highly variable, ranging from completely new scripts to specific traditional texts with little more than names changed to match the interest group’s theme. Often changes are also made to emphasise favoured motifs or to remove incongruities. For instance, plays by New Age groups may have a "healer" or a mystical equivalent character, rather than a Doctor, because the title "Doctor" smacks too much established medical practice for their tastes. |
Example Adapted Plays
|
Case Study - The Viadopolis Mummers’ PlayThis play was adapted by "Simahoyo" for fans of the Xena, Warrior Princess television series ("Simahoyo", no date). It is written as a play within a play - intended to be an episode of the series. In this case, the traditional mumming play used as the basis for the script has been kept more or less intact with few new lines added. The adaptation has been achieved simply by substituting proper names in the script with acceptable equivalents from the television series, as follows: |
![]() Fig.3 - Xena, Warrior Princess Click on thumbnail to view full-size |
||||||||||||||||||||||||||
Character Substitution |
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Two types are name substitution are evident. Firstly, the key characters have been replaced with suitable equivalents from the television series. Secondly, changes have been made to avoid anachronisms. Thus, there can be no reference to Christmas, since the series is set in pre-Christian Ancient Greece. Similarly, Jamaica was unknown at that time, so a suitably exotic remote island - Britannia - is named instead. Sir Poisongrub, may not be a substitution, but could have been present in the original text. Certainly E.K.Chambers (1933) lists a "Lord Grubb" as one of the alternative names for Beelzebub in his English Folk-Play. This could be a clue to identifying the specific traditional text that was used, although I have not yet been able to locate it. |